Курсовая по лингвистике. Структурно-семантическая характеристика английской политической терминологии (на материале толкового словаря английского языка)

Цена 112

Цена 800 рублей

Введение. 3

Глава I. История политической терминологии в английском языке. 6

1.1.      Заимствования как источник политической лексики. 6

1.2.      Политическая лексика, заимствованная из других тематических сфер  10

1.3.      Неологизмы как источник пополнения политической лексики. 12

Выводы к I главе. 14

Глава II. Метод структурно-семантического анализа. 15

2.1. Истоки структурно-семантического анализа. Фердинанд де Соссюр, Эрнст Кассирер. 15

2.2. Анализ слов в рамках модели «смысл ↔ текст». 17

2.2. Семасиологический и ономасиологический подход к анализу слова  19

Выводы ко II главе. 20

Глава III. Анализ политической лексики английского языка. 21

3.1. Заимствованная политическая лексика. 21

3.2. Метафорическая номинация в политике. 22

3.3. Слова с отчетливой семантической структурой. 23

3.4. Тематическая группировка политической лексики в английском языке  25

Заключение. 27

Библиография. 29

 

Введение

 

Курсовая работа посвящена анализу английской политической терминологии. Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что в современном мире человек часто получает информацию не только из национальных СМИ, но пользуется зарубежными, чаще всего англоязычными источниками (BBC, CNN, англоязычные сайты о политике и пр.). Следовательно, политическая терминология английского языка влияет на восприятие мира не только англичанами и американцами, но всеми англоговорящими людьми, которых среди населения мира становится все больше.

Политическая терминология задает так называемый «символический зонтик», который определяет восприятие мира. «Непрофессиональное, обывательское восприятие состоит в том, что такой получатель усваивает принципы построения коллажного образа и его главных фрагментов. Фрагмент образа состоит из сообщения о событии, факте, комментария к нему и связки между фактом и комментарием, которая бывает трех родов: позитивной, негативной и нейтральной (или свое – позитивное, чужое – негативное, общее – нейтральное). Например: демократия – хорошо, тоталитаризм – плохо, Алла Пугачева – хорошо, Маша Распутина – ни хорошо, ни плохо, сомнительно. Это символические значения словесных конструкций. Символические значения словесных конструкций по законам риторики массовой информации регулярно воспроизводятся. Так, у обывателя складывается набор символов – «символический зонтик» (термин американских контент-аналитиков). Символический зонтик составляет идеологическую конструкцию, через которую воспринимаются другие виды содержания массовой информации»[1]. Именно поэтому структура политической лексики и семы, включающиеся в состав терминов, влияют на мировоззрение людей.

Следует отметить также и важность англоязычных интернет-ресурсов для современной политики. «Очень много публикаций и примеров влияния Интернет-дневников имеется в практике американских политологов. Выборы 2008 г., со всеми праймериз, уже отметились реализуемыми в глобальной сети довольно яркими и интересными проектами противоборствующих сторон. Особенно на этом поприще выделяется Барак Обама, сделавший большую ставку на молодое поколение и внедривший в свои материалы элементы игры и клипы популярных артистов»[2].

Аналитики видят в нем реальную политическую силу в феномене Twitter, пока также более распространенном на английском языке (хотя запущена и работает и кириллическая версия): «Интернет-сервису Twitter чуть более трех лет, но среди 10 млн его пользователей – президент Барак Обама, голливудские звезды и группы политических активистов, проявивших себя во время недавних революционных событий в Молдавии и Иране. The New Times разбирался в феномене скромного сервиса, начавшего играть столь важную роль в мировой политике. … Особой ситуацией является использование Твитера в «боевой» обстановке, наподобие недавних волнений в Молдавии и Иране. Он позволяет быстро слать SMS-сообщения с одного телефона потенциально миллионам людей во всем мире, а кроме того, спецслужбам затруднительно бороться с распространением твиттер-сообщений. Тем не менее события в Иране показали уязвимые места «твитер-революций», и в интернете появились инструкции, как снизить риск для «революционеров»[3].

Цель данной работы – выявить различные семантические группы политической терминологии, показать их взаимодействие в языке и те отношения, в которые они вступают между собой. Это реализуется с помощью решения ряда конкретных задач:

(1) определение корпуса политической лексики, отбор единиц языка, которые имеют отношение к политической деятельности;

(2) анализ этих языковых единиц с семасиологической и ономасиологической точки зрения: выявление их семантического состава, нахождение пересекающихся сем;

(3) анализ истории возникновения политической терминологии, источников этих единиц в языке (заимствования, метафоры, переосмысление и пр.).

Теоретическая новизна работы состоит в анализе как традиционных, так и новейших лексических единиц, употребляющихся в современных СМИ. Практическое применение работа может найти в сфере перевода, как устного, так и письменного, так как от точности перевода фразы в сфере политики часто зависит урегулирование конфликта и взаимопонимание между представителями двух стран.

Предметом исследования являются лексемы современного английского языка, употребляющиеся в политическом дискурсе. Объектом исследования выступает их семантическая структура и взаимоотношения в семантическом поле ‘политика’, а материалом выступают толковые англо-английские словари (в частности, словари Oxford, Longman и пр.). Для анализа был выбран корпус политической лексики английского языка, выработанный Д.А. Тумачеком[4] в рамках проекта lingvotutor.

Структура работы обусловлена поставленными задачами. Курсовая работа включает в себя три главы. Первая посвящена истории политической терминологии английского языка, в ней описываются источники политических терминов и этапы формирования политической лексики. Во второй главе описан метод анализа: показано, каким образом применяется семасиологический и ономасиологический анализ при исследовании политической терминологии. Третья глава представляет собой результаты анализа: дан корпус политической лексики английского языка, проанализирована структура слов, указаны их семантические связи, оттенки значений, архисемы и пр.

 

Заключение

 

В данной работе был проанализирован корпус лексико-семантических единиц английского языка, связанных с политикой. Как упоминалось выше, всего было проанализировано 363 единицы, и проведенное исследование позволило прийти к следующим выводам:

(1) выделить собственно политическую лексику из выступлений общественных деятелей достаточно трудно, так как они, стараясь быть ближе к своим избирателям, используют, в основном, широко распространенные лексические единицы. Корпус «политической лексики» выделяется, в основном, в результате анализа статей в газетах и выступлений политобозревателей;

(2) из выделенных единиц более 50% составляют глаголы, причем, как правило, это не единичные лексемы, а целые выражения, например, “to come into effect”, “ to promote economic growth”, “to have accession prospects”. Сами по себе глаголы “to come”, “to promote”, “to have” и т.д. не имеют специфически политического значения, однако в сочетании с другими единицами они составляют выражение, свойственное именно политическому контексту. То же касается и существительных и прилагательных: около 45% всех проанализированных единиц представляют собой двух- или трехсловные выражение, в котором сочетаются семы, вместе образующие «политическое» значение: “ low interest loans”, “domestic political considerations”, “a two-thirds majority” и пр. Чаще всего именные лексемы представляют собой сочетание “adjective + noun” или “noun + noun”;

(3) происхождение большинства лексем в области политики следует объяснить сложением слов – не сложением основ, образующим новое производное слово с двумя и более корнями, а сложением слов в словосочетание, в итоге стремящееся стать фразеологизмом – превратиться в неразделимое целое, значение которого не равно сумме значений компонентов. Как было показано на диаграмме в главе III, большинство слов, образующих выражения в сфере политики, — непроизводные. На втором месте по частоте – освоенные заимствования (в подавляющем большинстве случаев, из латинского языка), а замыкают список заимствования неосвоенные и выражения, образовавшиеся в результате метафорического переноса значения;

(4) разделить единое семантическое поле ‘политика’ на темы достаточно сложно, так как многие темы пересекаются и накладываются друг на друга. Можно выделить центр поля, в который войдут такие слова, как “politics”, “parliament”, “state” и пр., а на периферии будут использоваться выражения, которые имеют отношение к войне, к международной торговле, к дипломатическим переговорам и пр. В целом, следует признать, что поле ‘политика’ пересекается и с другими семантическими полями, в основном, за счет метафор и переносных значений;

(5) изучение лексем, выражений и словосочетаний по теме «Политика» призвано помочь переводчикам, особенно в сфере СМИ, так как достаточно большую долю новостей составляют сообщения, связанные с политикой. Также изучение политической лексики позволяет составить представление обо взгляде на мир, свойственном тому или иному народу – в данном случае, англичанам, к примеру. Так, несколько метафор в области политики были связаны с образом завала на дороге – заблокированного пути, на котором навалены камни или что-либо другое. Это позволяет говорить о том, что носитель английского языка, в частности, воспринимает политику как трудный и опасный путь, а идущего по нему политика – как путника, который может встретить непреодолимые препятствия и даже погибнуть.

 

Библиография

 

  1. Alexandrova O.V., Boldyreva L.V., Dolgina E.A., Yakovleva Y.V., Komova T.A., Mendzheritskaja E.O., Vasilyev V.V. Introduction to Functional Anglistics. – M., 2008.
  2. Galperin I.R. Stylistics. – M., 1977.
  3. http://www.lingvotutor.ru/political-terms
  4. http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary
  5. http://slovari.yandex.ru/
  6. “Longman dictionary of contemporary English”, 3rd edition, 2001.
  7. “Oxford Advanced Learner’s Dictionary”. Fifth edition. 1995.
  8. Public Lives, Dueling Soaps // http://www.nytimes.com/1998/01/28/nyregion/public-lives-dueling-soaps.html?sec=&spon=
  9. Александрова О.А., Васильев В.В. Современный английский язык для филологов. – М., 2010.
  10. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1981.
  11. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика // http://genhis.philol.msu.ru/article_67.shtml
  12. Блинов А.В., Богатырева И.И., Мурат В.П., Рапова Г.И. Хрестоматия по курсу «Введение в языкознание». – М., 1996.
  13. Виртуальная политика, сетевой электорат // http://www.novopol.ru/text36121.html
  14. Выступления Джорджа Буша-младшего // http://www.usembassy.ru/embassy/transcript.php?record_id=146
  15. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М., 2003.
  16.  Даниленко В.П. Ономасиологическое направление в истории грамматики. – Вопросы языкознания, 1988, № 3.
  17. Задорнова В.Я. Стилистика английского языка. – М., 1986.
  18. «Лингвистический энциклопедический словарь». – М., 1991.
  19. Кассирер Э. Сила метафоры. – М., 2003.
  20. Мир английского слова // http://www.garshin.ru/linguistics/languages/nostratic/indo-european/german/sea-german/english-words.html
  21.     Невчеснюк Ю.А. Сопоставительный анализ современной политической лексики в русском и английском языках. – СПб, 2010. // http://www.terralinguistica.ru/harbour/Typology_materials/51291007821.html
  22. Панчул Ю. Твиттер как фактор мировой политики // http://khuzin.ru/twitter-politika/
  23. Рождественский Ю.В. Теория риторики. – М., 1997.
  24. Толстая Т.Н. Политическая корректность // Толстая Т.Н. Изюм. – М., 2002.
  25. Эко У. Введение в семиологию. – М., 1998.