Курсовая по переводоведению на тему: Трудности перевода игры слов в рекламе

Заказ 027

Цена 900 рублей

Содержание

Введение ……………………………………………………………………….№

1. Игра слов ……………………………………………………………………№

1.1 Игра слов как средство художественной выразительности …………..№

1.2 Виды игры слов ………………………………………………………….№

1.3 Особенности употребления игры слов …………………………………№

1.4 Трудности перевода игры слов …………………………………………№

2. Язык рекламы ………………………………………………………………№

2.1 Особенности языка рекламы ………………………………………………№

2.2 Перевод рекламы …………………………………………………………..№

3. Игра слов в рекламе …………………………………………………………№

3.1 Употребление игры слов в рекламе ………………………………………№

3.2 Перевод игры слов в рекламе ……………………………………………№

Заключение …………………………………………………………………….№

Список использованной литературы ………………………………………..№

 

Введение

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.

Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как: Швейцер А.Д., Рецкер Я.И., Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Федоров А.В. и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии.

Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур.

 

Заключение

            Задача переводчика – использовать все знание теоретических  основ  перевода для   передачи   коммуникативной   функции   оригинала,   так   как   знание теоретических основ  перевода  и  экстралингвистических  реалий  необходимое условие адекватности перевода.
            В результате настоящего исследования автор пришел к общему выводу, что рекламный  текст  в  силу  свой  специфики  никогда  не  следует  переводить дословно, так как в этом случае  он  может  потерять  смысл  и  силу  своего воздействия.  При  переводе  рекламных  текстов  на  другие  языки следует учитывать  этические,  психологические   и   психографические   (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику  и  культуру  страны,  для которой данный текст предназначен.
            Для многих практиков рекламной деятельности текст  иностранного  языка служит только средством для понимания идеи рекламируемого продукта,  сам  же текст часто  пишется  заново  на  языке  страны  потребителя  с  учетом  его национальной специфики. В тех случаях, когда точный  перевод  представляется почему-либо нежелательным, переводчик пользуется приблизительными по  смыслу фразами,  которые  обязательно  должны  учитывать  традиционные  этнические, национальные  и  социальные  особенности,  стереотипы  поведения  конкретной аудитории,  на  которую  направлена  продукция  обозначенная   в   рекламном тексте.
      Если аудитория, для которой предназначен текст рекламируемого продукта - разнообразна, то переводчики пользуются исключительно  общеупотребительной лексикой, понятной каждому носителю языка и  имеющей  широкое  применение  в повседневном общении. Если же целевая аудитория  однородна,  то  переводчики не используют в рекламном тексте слов, имеющих  определенные  ограничения  в употреблении. Они тщательно подбирают слова, включенные  в  рекламный  текст на предмет  их  стилистического  соответствия  выбранной  теме,  продукту  и аудитории. В том же случае, когда рекламная кампания ориентирована на  узкую однородную  аудиторию,  имеющую   свой   социальный   или   профессиональный метаязык, то использование жаргонных слов  и  профессионализмов переводчику не только не возбраняется, но и приветствуется.
            В поисках оригинальных и эффективных слов в  рекламе  часто  создаются новые лексемы, которые состоят  из  частей  известных  слов  и  представляют собой искаженные  или  переделанные  слова  активной  лексики  русского  или иностранных языков. Так, одним из способов создания новых  слов  является  и заимствование иноязычных лексем. В  этом  случае  новое  слово  должно  быть связано и по смыслу и ассоциативно с объектом рекламы.  Какими  бы  ни  были вновь  созданные   слова,   они   должны   соответствовать   характеристикам аудитории, на которую направлено рекламное сообщение.
            Исследователь творческого процесса  перевода  А.  Лилова,  расценивает перевод рекламных текстов, как «творчество на языковом  уровне»,  тогда  как перевод художественных текстов как «творчество, связанное  с  художественно-образным мышлением».
            Процесс перевода творческий, а процесс перевода рекламы – вдвойне.  Но переводчикам не стоит чересчур увлекаться и   забывать,  что:  “  Прав  Дейл Карнеги: читателя интересует он сам. В рекламе, например, его интересует  не товар и не фирма, его создавшая, а решение его проблем. Настоящий  рекламист это понимает, а псевдорекламист убежден, что реклама  –  это  поле  для  его “самовыражения”.

 

Список использованной литературы

  1. Литературный энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1987
  2. Краткая литературная энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия, 1966
  3. Гридина Т.А. Междусловные фоносемантические ассоциации как основа каламбура//Слово в системных отношениях на разных уровнях языка.- Свердловск,1991.- 84 с.
  4. Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1, М.: Наука, 1967-481с.
  5. Аристов Я.Б. Основы перевода. — М: Наука, 1959 — 367с.
  6. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. — 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 — 416с.
  7. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филологических наук. — Л., 1984 — 20с.
  8. Коптилов В.В. Оригиналы и перевод. Киев: Наука 1972 — 311с.
  9. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Международные отношения, 1981 — 248с.

10. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. — 1971 — №4 — с.21-30