Дипломная работа по переводоведению.Тема-Прагматика и стилистика перевода финансовых документов

Заказ 015

Цена 4000 рублей

Прагматика и стилистика перевода финансовых документов

Оглавление

Введение. 3

Глава I. Особенности английской финансовой документации. 6

Трудности перевода документации и официально-делового стиля. 7

Уровень морфологии в переводе финансовой документации. 9

Ярус словообразования в переводе финансовой документации. 10

Уровень синтаксиса в переводе финансовой документации. 12

Документы, относящиеся к сфере перевода финансовой документации  13

Заключение к главе I 18

Глава II. Модели, способы и приемы перевода, используемые при переводе финансовой документации. 20

Модели перевода. 21

Ситуативно-денотативная модель. 21

Трансформационная модель. 22

Семантическая модель. 23

Трехфазная модель. 25

Интерпретационная модель. 27

Способы технического перевода. 29

Перевод, ориентированный на адресата. 29

Перевод, ориентированный на адресанта. 33

Перевод, ориентированный на код. 35

Лексические трансформации по Т.А. Казаковой. 36

Сужение. 37

Расширение. 37

Усиление или нейтрализация эмфазы.. 38

Функциональная замена. 38

Описание. 39

Частотность употребления лексем как фактор перевода. 41

Выводы ко II главе. 45

Глава III. Анализ перевода конкретных документов. 46

Перевод договора об уступке авторских прав. 46

Перевод банковского годового отчета. 49

Перевод оценочного отчета. 52

Выводы к главе III. 53

Заключение. 54

Список использованной литературы.. 57

 

 


Введение

 

Дипломная работа посвящена анализу особенностей перевода финансовой документации с английского языка на русский. Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что в современном мире активно развивается международная торговля и бизнес, и языком, которым пользуется большинство бизнесменов, является именно английский. Исторически это восходит к превосходству Великобритании, имевшей множество колоний, и к использованию английского на всем пространстве британской ойкумены. Можно сказать, что в современном мире английский стал своего рода lingua franca – языком-посредником, который обеспечивает общение корпораций и фирм, даже не являющихся представителями Великобритании. Все больше и больше расширяются контакты между странами, заключаются договоры, контракты, пересылаются прайс-листы и пр. При этом к финансовой документации не в полной мере применимы методы перевода, использующиеся при переводе других видов текста. Текст, подлежащий переводу в письменной форме, оторван от ситуации, он в какой-то мере обезличен. Письменный текст существует отдельно от своего автора – и автор об этом знает, создавая его. Более того, письменный текст существует и в отрыве от конкретного читателя. Если же этот текст является документом, то его важность многократно возрастает, так как от ошибки в переводе могут зависеть действия большого количества людей. Документ определяет деятельность не только одного конкретного человека, но и целых подразделений и корпораций, вот почему к его переводу необходимо подойти особенно тщательно.

Развитию перевода в современном мире способствовали три основных фактора:

1)    развитие международных дипломатических отношений;

2)    развитие международного туризма;

3)    развитие международной торговли.

Все эти сферы требуют высокого качества и точности перевода: неточный перевод может привести как к дипломатическим проблемам, так и к срывам сделок, переговоров, поставок. От переводчика требуется скрупулезная работа и постоянное уточнение значения того или иного слова, так как применительно к различным ситуациям одно и то же слово может обозначать разные вещи.

Перевод с английского языка и на английский язык осложняется наличием большого количества локальных вариантов этого языка (британский, американский, австралийский) и разнообразием значений одного и того же слова в зависимости от контекста.

Однако повсеместное использование английского в качестве международного языка частично способствует и облегчению перевода: так, большое количество терминов технического перевода во многих современных языках, в том числе и в русском, созвучны английскому.

Цель данной работы – рассмотреть прагматический аспект перевода финансовой документации в связи с ее специфической стилистикой. Это вызывает постановку ряда конкретных задач:

1)    рассмотрение особенностей стиля финансовых документов и возникающих в связи с этим прагматических проблем перевода;

2)    изучение различных моделей перевода, предлагаемых русскими и зарубежными учеными;

3)    анализ перевода конкретных документов с целью выявления оптимальной модели перевода.

Объектом изучения в настоящей работе является финансовая документация на английском языке и ее перевод на русский язык, а предметом – использованные модели, стратегии и тактики перевода. Материалом исследования выбраны переводы двух конкретных документов: договора о публикации книги между итальянским и российским издательством; финансового отчета банка за 2010 год и аудиторского заключения. Примечательно, что первый документ как раз иллюстрирует использование английского в качестве lingua franca: представители Италии и России заключают международный договор на английском языке. Второй документ повествует о состоянии дел российского филиала американского банка, и поэтому он в обязательном порядке переводится на русский язык. Третий принадлежит американской оценочной компании и изначально также написан на английском языке. В целях соблюдения банковской тайны все конкретные данные (названия фирм, суммы договоров и пр.) из документов исключены, так как цель работы – проанализировать именно конкретный перевод.

Методом исследования является сопоставление различных тактик и стратегий перевода, рассмотрение плюсов и минусов различных моделей перевода и оценка обоснованности их использования в конкретных случаях.

Научная новизна данной работы заключается в последовательном рассмотрении тактик и стратегий перевода и анализу их в применении к данному конкретному тексту. Так, сначала рассматриваются модели перевода, затем – используемые тактики, затем, в частности, — те лексические трансформации, к которым прибегает переводчик при создании данного текста. Использовано последовательное приближение с помощью дедуктивного метода (от общего к частному).

Структура работы обусловлена поставленными задачами. Дипломная работа состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе рассматриваются особенности финансовой документации как типа текстов, оцениваются прагматические аспекты перевода. Вторая глава посвящена анализу преимуществ и недостатков конкретных стратегий и тактик перевода, а в третьей рассматриваются конкретные примеры переведенных текстов. Основные выводы обобщены в заключении.

Заключение

 

Финансовая документация представляет собой достаточно сложный вид текста, так как, с одной стороны, употребляется множество специфических терминов, с другой стороны, используются слова и понятия из самых разных сфер жизни. Так, если текст посвящен купле-продаже, то объектом этой купли-продажи могут выступать разнообразные вещи, товары, услуги и пр.

Это создает большие трудности при переводе финансовых документов: переводчик вынужден владеть не только специфической терминологией, но и большим объемом лексики из различных областей.

Затем, финансовая документация отличается жесткой стандартизированностью, которая одинаково характерна для счетов, договоров, отчетов и пр. в разных странах, однако образцы этих документов не совпадают. Соответственно, при переводе требуется использовать образец переводящего языка. При этом ситуацию осложняет тот факт, что стандарты российской финансовой документации часто изменяются, и формы отчетов, к примеру, могут быть новыми каждый квартал.

Все эти факторы осложняют перевод финансовой документации на русский язык. Кроме того, перевод труден из-за особенностей официально-делового стиля в русском языке: он отличается обилием тяжелых для восприятия конструкций: неизосемических существительных, часто образующих цепочки родительных падежей; практически отсутствуют конкретные слова в переносном значении, для передачи различных значений используется точная терминология; в тексте превалирует пассивный залог, фразы строятся либо с использованием страдательных причастий, либо с использованием возвратных глаголов в значении пассива.

Все вышеперечисленные особенности финансовой документации на русском языке воплощаются в переводе. Следует отметить, что стилистика английской финансовой документации значительно проще. Это можно оценить визуально, положив рядом два текста: на английском и на русском, — русский текст, переведенный с английского, будет примерно на 1/3 больше. В английском официально-деловом стиле используются слова в переносном значении, что совершенно недопустимо в русском документе. Кроме того, во фразах гораздо чаще встречаются глаголы в активном залоге. Многие слова, которые в оригинальном тексте являлись глаголами, в переводе на русский язык превращаются в отглагольные существительные.

Трудность перевода финансовой документации проявляется на различных уровнях и ярусах языка. Так, в области морфологии трудности связаны с образованием многосложных терминов и адекватным переводом различных неологизмов оригинала. В области лексики трудности связаны с большей конкретностью английского текста и использованием в нем слов в переносном значении. В области синтаксиса трудности связаны с фиксированным порядком слов в английском (в отличие от свободного порядка слов в русском языке), а также с использованием активного и пассивного залога.

Теория перевода выработала множество моделей перевода. Практически все они исходят из анализа составляющих коммуникативного акта: адресата, адресанта, контакта, кода, сообщения и коммуникативной ситуации. Так, приемы перевода можно условно сгруппировать на приемы «в интересах адресанта» (их цель – как можно более точно донести исходный смысл, даже если на переводящем языке текст окажется стилистически некорректным), «в интересах адресата» (их цель – как можно более корректно составить текст на переводящем языке, даже если это будет слабо связано с текстом на переводимом языке) и «в интересах кода» (такие приемы предполагают учет разницы ментальностей, культур и лингвистических картин мира различных языков). Для финансовой документации наиболее адекватным представляется разумный баланс между первой и второй группой приемов: как было указано выше, стандартизированность текста на переводимом языке может не совпадать со стандартом переводящего языка.

Помимо выбора приемов, переводчик должен сориентироваться и в стратегиях перевода. Как показала практика анализа перевода конкретной документации, для перевода финансовых документов лучше всего подходит трансформационная модель перевода, связанная с грамматикой Хомского. Переводчик должен понять ядро, коммуникативную основу фразы, и затем адекватно передать ее смысл на переводящем языке, даже если при этом произойдет изменение исходной конструкции: активный залог станет пассивным, глагол станет эквивалентным по смыслу существительным и пр.

Обычно при переводе основное внимание уделяется лексическому уровню текста, поэтому для адекватного анализа переводческой практики необходимо рассмотреть лексические трансформации. Среди всех выделяемых в теории перевода приемов для финансовой документации более всего характерны сужение и расширение значения, связанные с несовпадением объемов понятий в русском и английском языке. Зачастую такая лексическая трансформация осуществляется автоматически: переводчик подбирает наиболее частотный эквивалент данной единицы. В целях улучшения качества текста имеет смысл использовать различные единицы, соответствующие частотным словам английского языка.

Перевод финансовой документации осуществляется в огромных объемах. Это предопределяет перспективы развития изучения темы, намеченной в данной дипломной работе. Значительная доля всех технических переводов, осуществляемых в бизнес-сфере, является именно переводом финансовой документации. В связи с этим выводы, полученные в результате исследования, могут иметь не только теоретическое, но и практическое значение.

Список использованной литературы

 

Литература на русском языке

 

Книги одного автора

 

  1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2002. – 229 с.
  2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и теоретические вопросы) – М., 2001. – 346 с.
  3. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. – М., 2000. – 548 с.
  4. Голобокова Г.М. Международный менеджмент – М., 2006. – 220 с.
  5. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М., 1997. – 322 с.
  6. Казакова Т.А.Практические основы перевода. – СПб, 2000. – 430 с.
  7. Казакова Т.А., «Translation Techniques. English ↔ Russian». – СПб, 2001. – 229 с.
  8. Киселева В.В. Психологический аспект перевода: стратегии перевода. – М., 2004. – 118 с.
  9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004. – 540 с.
  10. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. – Л., 1985. – 356 с.
  11. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М., 1996. – 458 с.
  12. Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии. – М., 1978. — 334 с.
  13. Рождественский Ю.В. Введение в культуроведение. – М., 1999. – 228 с.
  14. Рождественский Ю.В. Теория риторики. – М., 1997. – 675 с.
  15. Черных А.И. Социология массовых коммуникаций. – М., 2008. – 324 с.
  16. Широков О.С. Введение в языкознание. – М., 1980. – 311 с.
  17. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты перевода // [Режим доступа] http://www.inosmi.ru/stories/03/03/03/3288/237868.html

 

Книги двух авторов

  1. Макарова Л.С., Долуденко Е.А. Материалы по курсу теории и практики перевода. – Майкоп, 2008. – 68 с.
  2. Петрова В.В., Сдобников В.В. Теория перевода. – М., 2006. – 265 с.
  3. Рождественский Ю.В., Блинов А.В. Введение в языкознание. – М., 2005. – 375 с.

 

Книги трех авторов

  1. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1965. – 448 с.

Статьи из сборника научных трудов

 

  1. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж., Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 194 – 208.
  2. Основные положения МФШ // Реформатский А.А. Из истории отечественного языкознания. – М., 1978. – с. 229 – 254.
  3. Штайер Б. О механизме синхронного перевода // Тетради переводчика. Вып. 12 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М., 1975. – С. 118 – 200.
  4. Шуйская Ю.В. Текст в эпоху интернета: новая система создания и восприятия // Девиация и обеспечение интеллектуальной безопасности образовательного пространства. Проблемы. Пути. Решения. – М., 2009. – С. 54 – 59.
  5. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // сб. Структурализм: «за» и «против». М., 1975. – С. 119 – 165.

Статьи из научного журнала

 

  1. Баскакова Т.А., Мне хочется переводить немногих авторов с немецкого… // [Режим доступа] http://old.russ.ru/krug/20030115_kalash.html
  2. Галеева Н.Л. Перевод в культуре: уточнение статуса и понятий // Критика и семиотика. Вып. 9. – М., 2006. – С. 112 – 126.
  3. Корнев С. Сетевая литература и завершение постмодерна // [Режим доступа] http://iculture.home.nov.ru/mater/ptp.htm
  4. Модальные глаголы // [Режим доступа] http://real-english.ru/crash/lesson6.htm
  5. Модальный глагол may в английском языке // [Режим доступа] http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/may/
  6. Особенности перевода финансовой документации // [Режим доступа] http://www.businesstranslationsolutions.com/financial_translation.php
  7. Языки Евросоюза // [Режим доступа] http://articles.gourt.com/ru/Языки%20Евросоюза

 

Диссертации

  1. Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: Дисс. … канд. филол. наук. – М., 2004. – 220 с.
  2. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2001. – 180 с.
  3. Максимова Е.В. Тема-рематическая структура кратких электронных сообщений на английском и русском языках на материале сервиса Twitter. Дисс…. канд.филол.наук. – М., 2010. – 182 с.

 

Источники на иностранном языке

 

  1. Alexandrova O.V., Boldyreva L.V., Dolgina E.A., Yakovleva Y.V., Komova T.A., Mendzheritskaia E.O., Vasilyev V.V. Introduction to Functional Anglistics. – M., 1998. – p. 18, 61, 97.
  2. Berman A., L’analytique de la traduction et la systématique de la déformation // La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. – Paris, Seuil, 1999. – p. 118 – 189.

 

Лексикографические источники

 

  1. Благодатин А.В., Лозовский Л.И., Райзберг Б.А. Финансовый словарь. – М., 2002. – 560 с.
  2. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1991. – 540 с.

 

Интернет-источники

 

  1. http://slovari.yandex.ru/
  2. http:// www.lib.ru
  3. http://www.rubricon.com
  4. http://www.cbr.ru/eng/publ/main.asp?Prtid=God
  5. http://www.cbr.ru/eng/publ/God/ar2010en.pdf
  6. http://www.cbr.ru/publ/God/ar_2010.pdf